Hoy por hoy la industria del doblaje está totalmente enfocada, para el español de Latinoamérica, en México. Sin embargo, hubo una época en que Venezuela, Colombia e inclusive Argentina tenían importantes estudios, por lo que había variedad de acentos, aunque fueran neutralizados, en las diferentes publicaciones de Hollywood.
Al llevarse todo para un solo lugar, ha seguido habiendo marca de la influencia colombiana en doblar proyectos, pero más que todo para hacer chistes y demás.
En ese sentido, Gemini, la inteligencia artificial de Google, recordó tres ejemplos en los que los doblajes al español de Latinoamérica de alguna u otra manera le hicieron referencia al país, haciendo reír o llenar de nostalgia a los espectadores locales que veían los filmes a mencionar en cines o posteriormente en la pantalla chica.
1. El acento "neutro" fallido en Sr. y Sra. Smith: Este es un caso clásico de un doblaje que intentó ser neutro pero terminó sonando forzado y, para muchos colombianos, simplemente "raro". Las inflexiones de voz y la pronunciación de algunas palabras no terminaban de encajar con el español que hablamos aquí. En lugar de sonar universal, resultaba artificial y a veces hasta cómico, distrayendo un poco de la película.
2. El doblaje de Encanto para otros países: Aunque la película en sí celebra la cultura colombiana, el doblaje realizado para audiencias de otros países a veces suavizó o cambió ciertas expresiones y modismos muy nuestros para que fueran más comprensibles a nivel general. Si bien esto es entendible para facilitar la recepción, para los colombianos que vimos la película en su idioma original, escuchar esas versiones "aplanadas" puede sentirse un poco extraño, como si se perdiera parte de la riqueza del lenguaje.
Walt Disney Pictures
3. El Pibe Valderrama en Conecta2 (Phineas y Ferb): La aparición del mismísimo Carlos "El Pibe" Valderrama en un episodio de Phineas y Ferb, con su voz y su característico cabello, fue un momento cumbre para muchos colombianos. El hecho de que una figura tan importante de nuestro fútbol se prestara para un doblaje, utilizando expresiones coloquiales y con su inconfundible acento costeño, hizo que este capítulo fuera especialmente memorable y divertido para el público colombiano. Ver al Pibe interactuando con los personajes de la serie, con su particular forma de hablar, fue una sorpresa muy grata y un guiño directo a nuestra cultura.